天才一秒记住【龙吟小说】地址:https://www.lyxs.org
第五章历史和社会的负恩者
banner"
>
在讲英语的世界里,人们常常自称“历史的继承者”
。
两次世界大战和一次巨大的经济危机让人们讲这句话时不再像以往那样自信,但是这种变化却没有让人们感觉有负历史或者愧对先人。
东方国家对此完全相反,他们似乎天生负恩于历史。
东方人所称之为祖先崇拜的东西实际上大部分并不是祖先崇拜,而且也不是完全对祖先而言。
这只相当于一种仪式,表示人们承认自己得到过许多东西,他们不仅欠历史的,而且也欠现在的。
他们日常行动的出发点就是这种感恩思想。
因为西方人极端轻视他们对这个社会所欠的恩情债,极端轻视这个社会在抚养、教育、福利方面,或者甚至是在他们已被生了出来这件简单的事实方面所给予他们的一切,所以日本人觉得美国人是虚伪的。
有涵养的日本人绝对不会说自己不欠任何人,而美国人都会这么说。
有涵养的人也不会看低过去。
在日本,“义”
的前提就是人们承认自己处于互欠恩情这样一个关系网中,这张网既包括其祖先,也包括其同代人。
东西方之间的这种文化差异看似简单,但要认清其对实际生活的影响就尤为困难。
如若不理解日本的这一点,那就不能懂得战争期间日本人那种极端的自我牺牲行为,也不能懂得日本人看似莫名其妙的易怒行为。
凡是负恩的人都非常容易动怒,日本人证明了这一点。
因为他们觉得自己肩负着重大责任。
中文与日文都有许多词表示“义务”
的概念。
这些词并不是同义词,它们的特殊含义无法翻译成英文,因为它们表达的概念是我们所没有的。
“恩”
这个词在日文中主要表示一人所负担的所有从大到小的债务、义务这个意思。
当翻译成英文时就变成了一连串的词,从“obligations”
(义务、恩惠)和“loyalty”
(忠诚)到“kindness”
(好意)和“love”
(爱),但是这些词都与原意相左。
倘若“恩”
真的是指爱或义务,那么日本人就必定会说到对孩子的“恩”
,但是这个词是不可能这么使用的。
这个词也不意味着忠诚,因为有其他的词表示忠诚,两者完全不是一个意思。
“恩”
在其所有各种用法中都是表示一个人所能承受的最大量的负担、人情债和责任。
一般人从上级、长辈那里受“恩”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!