天才一秒记住【龙吟小说】地址:https://www.lyxs.org
从日本人的观点来看,另一句语气更重的感谢话“辱なぃ”
的意思是“受之有愧”
,这个词的汉字假名中有个“辱”
字,为“侮辱”
“丢脸”
的意思,在这里它具有“受辱”
和“感激”
的双重含义。
所有的日语词典对这个词的解释都是:由于受到了特别的恩惠,而身为等级低下的人不配接受,从而感到羞愧和耻辱。
用这句话你明确地承认你在受“恩”
时感到特别羞愧,而在日本这是让人无法忍受的。
下一章我们就要讲到这些。
日本的老板在向顾客道谢时仍然要说“受之有愧”
,顾客们在要求赊购时也用这句话。
这是一个在明治以前的小说中常常可以读到的词。
如果一个身份低贱的侍女被领主选为妾室,她就一定要说“受之有愧”
,意为“蒙此深恩,受之有愧,不胜感激。”
决斗后被当局无罪释放的武士也会这样说,“受此深恩,无脸见人,悔不当初,深表歉意。”
上述语言分析基本说明了“恩”
的力量。
人们在接受恩惠时的心情往往是很复杂的。
在公认的社会关系中,巨大的恩情债常常迫使人们竭尽全力来报恩。
正因为如此,被动的欠人恩情常会让人感到恼火。
日本著名作家夏目漱石在他的著名小说《哥儿》中对这种感情做了深刻的描绘。
主人公哥儿是在乡下小镇上第一次担任学校教师的江户(东京)人。
很快他就发现同事尽是些平庸之辈,跟他们毫无共同语言。
不过他跟某个年轻教师关系还不错,一次两人在街上散步时这位新朋友请哥儿喝了一杯冰水,付了一钱五厘(相当于15美分)的冰水钱。
此后不久另一位教师告诉哥儿他的新朋友在说他的坏话。
哥儿真的听信了这个挑拨是非者的话,此时他突然想到了那杯“冰水之恩”
。
“从这种表里不一的家伙那里领受冰水,真是有损颜面。
我只喝了一杯,所以他只付了一钱五厘。
一钱也好五厘也罢,如若我欠着这份‘恩’,就会死不瞑目。
默受他人之‘恩’是看好他的人品,并有所尊重。
我不是坚持自己付冰水钱,而是领受了‘恩’,并表示了感谢。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!