天才一秒记住【龙吟小说】地址:https://www.lyxs.org
。
人们不得不遵守“情义”
正是源于人们的议论。
确实,“对社会的‘情义’”
在英文中常常被译为“服从公众舆论”
。
“很无奈,因为这是对社会的‘情义’。”
这句话在词典里被翻译成:“世人不会承认任何其他做法。”
我们把“情义世界”
里的规矩与美国人偿还贷款的规则进行一番对比,这样更有利于我们了解日本人的态度。
美国人如果接到一封信或是接受了别人的小礼品或是别人适时的劝告,他们不会觉得应该立即对这些善意的行为进行回报,至少不会像偿还银行利息那样急迫。
在这种金钱交易中,对没有偿还能力的人的最严厉的惩罚就是宣布他破产。
但是,日本人视一个人无力报答“情义”
为人格破产,而生命中的每次接触都有可能招惹上“情义”
。
这意味着美国人从不介意那些细小言行会涉及义务,而日本人则要一一谨慎对待;意味着他们要永远在一个复杂的环境中小心翼翼地、诚惶诚恐地行事。
日本人的“对社会的情义”
的观念和美国人欠债还钱的观念还有另一点相似之处,偿还“情义”
被认为是一种精确地等量偿还。
在这方面“情义”
完全不像“义务”
,“义务”
是毫无止境的,无论怎样去偿还都还不完。
但是“情义”
不是无限度的。
在美国人的眼中,如何报答恩情主要是看当时别人在给予时的恩情有多重。
但日本人对旧恩的态度几乎是滴水之恩当涌泉相报的架势。
每个家庭都有两次把某件东西包起来作为六个月前接受之礼品的回礼,女佣人的家里则会每年都给雇佣她的主人送来礼物,以答谢他的雇佣之恩。
日本人最忌讳的是收到的回礼比送出去的礼物贵重得多,这被认为是很无耻的行为。
送礼者被说成“用小虾钓大鱼”
是很没面子的事。
所以“报答情义”
时务必考虑周详。
在日常生活中,人们尽可能地详细地把相互之间的往来记录在案,不管这些交换是劳力还是物品。
在农村,这些记录有的由村长保管有的由组内人员保管有的由家庭或个人保管。
参加葬礼时随身带来“奠仪”
是一种习惯。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!