天才一秒记住【龙吟小说】地址:https://www.lyxs.org
她的译文如同书名、人名都显示出她精通德语,译笔十分忠实于黑塞的原文,可也因此难免这儿那儿显露出拘泥原文的痕迹,一定程度上忽视了黑塞美文妙曼委婉的诗意。
旧译之二《悉达多》[4]情况相反。
它系从英文本转译,译笔挥洒自如,诗意沛然——译者杨玉功很重视这一点——并且显示译者对佛学有较好了解,然而却不怎么经得起跟德语原文的比对。
两部旧译各有所长,但都可视为翻译文学的佳作,译者的辛勤劳动值得尊敬。
研读黑塞原著和两部旧译之后,我确定了自己的重译策略:在忠实原文的前提下,要尽量使译文畅达、优雅、灵动,再现黑塞深邃而富有诗意的美文风采和风格。
我很庆幸自己原本就倾心于这样的风格,自己的文笔也颇适合翻译这样的美文,翻译起来能产生共鸣,获得享受。
以同样的文笔,我曾翻译《纳尔奇思与歌尔得蒙》以及德国诗意现实主义代表人物施笃姆的小说,并都取得成功,赢得了读者的喜爱。
坚守自己畅达、优雅、灵动的美文风格,是我重译《悉达多》的基本策略。
从两本旧译,我获益不少。
遇到德语语言理解的问题,我便向张译请教;遇到跟佛教历史和教义有关的问题,便参考杨译。
例如主人公的名字和书名,我便弃按德语音译的《席特哈尔塔》,而学杨译从传统译法《悉达多》,还有佛陀的名字乔达摩也是。
[5]不过其他人名我又采取音译,如悉达多的好友叫果文达而没有跟着叫乔文达,因为他并非历史人物,不存在传统译名。
为慎重起见,我观看了根据《悉达多》拍成的电影,反复确认人们都叫他果文达而非乔文达。
其他专有名词也是有传统译法就遵循传统,否则即作音译而在选字时尽量带一些印度味儿或佛味儿而已。
我对佛学一窍不通,虽为翻译而学了一下,但难免还会露出马脚。
敬请专家特别是原译者和读者不吝赐教。
[1]如张文江的《黑塞〈悉达多〉讲记》,载《上海文化》2010年第2期;此外网上还有不少评论。
[2]请参阅张佩芬《从〈席特哈尔塔〉看黑塞的东方思想》,刊张佩芬著《黑塞研究》,上海外语教育出版社2007年版。
[3]参见《赫尔曼·黑塞小说散文选》,上海译文出版社1985年版。
[4]《悉达多》,杨玉功译,上海人民出版社2009年版。
[5]学者张文江在《〈悉达多〉讲记》里说,“黑塞的构思很巧妙,他把释迦牟尼(Sākya-muni)的名字悉达多·乔达摩(SiddhārthaGautama)一拆为二,一个是悉达多,一个是乔达摩……释迦牟尼还是在家人的时候,他叫悉达多·乔达摩,悉达多是名,乔达摩是姓。
……黑塞把释迦牟尼的故事一分为二,悉达多是未成就的人,乔达摩是一个已成就的人。
悉达多走一条修行之路,回归乔达摩,实际上就是把两个人重新拼成一个人”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!