天才一秒记住【龙吟小说】地址:https://www.lyxs.org
如果我沉溺于书写结构复杂的长句,她就会批注:“说清楚点儿,最好把这个句子切分一下。”
如果我在两句之间加了一个分号,以显示两个句子之间不同寻常的关系,她就会批注:“这儿应该用句号。”
如果我大胆地使用了冒号,她就会非常尖刻地评论道:“这种用法太过时了!”
但是,最让我受不了的是,她这个人完全没有幽默感。
在有些地方,我觉得自己开了一个不错的玩笑,她却评论道:“事实真的是这样吗?”
总而言之,我可以确定的是,她那位英文老师要是看了我的小说,肯定不会给高分。
我的第二堂英语课来自一位大学教师,他不仅聪明而且极富魅力。
当时我正在修改另一本书的打印稿,他恰好与我待在一起。
他主动要求读一读我的小说,按常理来说这是件好事,可是我却有些犹豫。
因为我知道,如果以他极高的眼光来看待此书,那我写的东西很难入他的法眼。
我知道他在伊丽莎白时期的文学方面造诣颇深,比如,他对《艾斯特?沃特斯》(EstherWaters)的崇拜已经无以复加。
但这也让我怀疑他这种欣赏口味会不会使他对于现代人写的东西产生偏见。
我对十九世纪的法国文学了解颇深,受这种风格的影响,我感觉我很难达到他的标准。
但当时我急切地想提高书的质量,所以确实也希望能从他的批评中获得教益。
实际上,在我看来,他的批评意见还是比较宽容的。
我读起他的修改意见来还是感觉很有意思,因为我能感觉到他是在用修改大学生作文的方式来修改我的小说。
这位老先生有一些语言天赋,这与他从事教育行业有关,他的品位也无可挑剔,最让我印象深刻的是,他特别强调某些在阅读时所带来的冲击力。
他喜欢用感情色彩浓烈的词,而不喜欢用较为平和的词来取代。
举例来说,我在书中写道:“有座雕像矗立在某个广场。”
他建议我改为:“雕像立于广场之上。”
我没有按他说的改,因为我听到这样的押韵方式就感觉耳朵不舒服。
他还有一种观念,那就是我们用词的时候不用过多考虑如何让句子平衡,而要更多考虑的是怎样使我们的观点平衡。
这个说法有一定道理,如果一种观点被非常唐突地表达出来,很有可能发挥不了应有的效果。
但这也是一个很微妙的问题,因为如果这个原则被过分夸大,就有可能带来一堆一堆的废话。
一个演员有时会对编剧说:“能不能在我的台词里添一两个词?要不然的话,我会感觉在台上说的话完全没有意义。”
听着这位老先生的建议,我忍不住想:要是在我年轻的时候能得到这些诚恳而睿智的建议,那我写的东西会比现在强很多。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!