天才一秒记住【龙吟小说】地址:https://www.lyxs.org
能否顺利推行这种伦理观,要看每一个人是否把自己看作身负深恩之人,而且能无怨无悔地履行义务。
前面我们已经了解到日本人是怎样把等级制度严密地组织起来的。
等级制度下养成的顺从习惯使日本人认为应该报恩是道德方面的事,这令美国人感到费解。
如果把上级看作善人就更容易做到这种尊重。
日语中有十分有趣的证据,说明上级确实被认为是“热爱”
其下属的。
在日本“爱”
意味着“love”
,而且上个世纪的传教士们认为唯一能够用来翻译基督教的“love”
概念的日文单词就是这个“爱”
字。
他们在翻译《圣经》时用这个字来表达上帝对人类的爱和人类对上帝的爱。
但“爱”
特别意味着上级对其下属的爱。
西方人也许会觉得这种“爱”
其实是“庇护”
的意思,但在日语中它的内涵远不只如此,它还有一种崇敬与爱戴的意思。
现在的日本,这个字仍然主要是表达上级对下级的关心这一意思,但是,可能受基督教的影响,或者,确实是由于打破等级差别的官方努力的结果,今天这个字终于也可以用于同辈之间了。
尽管特殊的文化氛围使日本人更易于接受报恩的思想,但是在日本,一般人是不会随随便便受人之恩的。
日本人常说“使人感恩”
,而通常最接近的译法是“强人所难”
,在美国这意味着向别人索取一些东西,而在日本却意味着给别人一些东西或者帮他做点儿事。
在日本,最讨厌的事情莫过于平白无故地受到陌生人的恩惠,因为日本人只习惯于在邻里亲戚之间接受“恩”
的关系。
同辈或者普通朋友的恩惠会让他们感觉非常难受。
为了避免那些麻烦的后果,他们宁愿不卷入恩惠中去。
日本人一般都会对街头发生的事故袖手旁观,这并非因为缺乏主动性。
一般他们觉得任何非警方的干预都会使接受者背上“受恩”
的包袱。
明治维新前最著名的法律之一就是:“如遇争端,不可无端干预。”
这种情况下,如果不是职责所在必须出面帮助,就会被怀疑别有所图。
既然知道帮助别人会强迫别人接受恩情,因而人们在遇事时都不主动插手,而是谨慎地对待。
特别是在非正式场合,日本人特别谨防被卷入“恩”
的漩涡中去。
从以前毫无关系的人那里即使递过来一支烟也会使日本人觉得于心不安,而他表示感谢的有礼貌的方式是说:“真过意不去啊”
(“の毒”
)。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!